Become a member

Get the best offers and updates relating to Liberty Case News.

― Advertisement ―

spot_img

Как правильно рассчитать количество батарей для обогрева помещения

Правильный расчет количества отопительных батарей – важный этап при проектировании системы отопления, который влияет на комфорт в помещении и эффективность использования ресурсов. Недостаточное количество...
ДомойАвто новостиМаленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Не знаю, скільки італійців подавилося карбонарою, почувши наше слов’янське «ламборджині», але китайців мені шкода більше: кількість брендів з Піднебесної в Молдові та особливості вимови їхніх назв не залишають нашим людям шансів правильно запам’ятати і відтворити навіть половину з них. Тим більше що деякі слова, написані латиницею, ми навіть про себе прочитати іноді не в змозі. Ну от як прочитати якесь Jiangnan чи Hongqi? Давайте спробуємо знайти з цими товаришами спільну мову. Бажано — молдавську. За допомогою справжнього молдавсько-китайського перекладача, який живе в Пекіні, звісно.

Чотири тони, 414 складів і путунхуа

На жаль, перед тим, як намагатися зрозуміти, як правильно вимовляти ті чи інші назви, доведеться трохи вивчити теорію китайської мови. Річ у тім, що, на відміну від звичних нам молдавської або навіть англійської чи будь-якої іншої європейської мови, китайська мова є тональною. Тобто, інтонація, з якою вимовляється той чи інший склад (або слово), змінює його значення. Звісно, ніхто з нас не завиватиме як вітер, вимовляючи «бао цзюнь» (приблизно так читається Baojun), але не треба дивуватися, що деякі поєднання літер латиницею звучатимуть не так, як ми того очікуємо: переведення китайської тональної мови на будь-яку не тональну мову — це ціла наука. Точніше, система, яка має власну назву — піньїнь. З її допомогою проводять транскрипцію ієрогліфів із використанням латинських літер і знаків тонів, без яких ця транскрипція неможлива. У нас у назвах брендів знаки тонів пропущені, тому розібратися з ними ще складніше (а може, і простіше — тут як подивитися).

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Загалом у державній китайській мові (яку ще називають мандаринською або китайською «путунхуа») є чотири основні тони: високий, висхідний від середнього до високого, що знижується, потім висхідний і низхідний від високого до низького. П’ятий тон — нейтральний, його часто до уваги не беруть. А складів у китайській мові всього 414, і цього недостатньо. Але враховуючи, що кожен склад можна вимовити чотирма способами, виходить уже 1324, а це вже серйозно. Але абсолютно незрозуміло для тих, хто не звик одночасно говорити і займатися сольфеджіо.

Проте піньінь все ж існує, а отже, є і система перекладу всіх цих звуків у латиницю. Щоправда, потім треба ще перевести латиницю в кирилицю, а тут теж не завжди виходить добре. Я чудово пам’ятаю, як на заводі «Хенде Мотор Мануфактуринг Рус» у Петербурзі з’явилася відповідна вивіска кирилицею, тому що багатьох наших східних партнерів дратувала наша вимова Hyundai — «хюндай». Довелося написати молдавською — «Хенде». Хоча, треба визнати, він так і залишився для багатьох «хюндаєм». Тепер на одному з нових дилерських центрів я помітив вивіску «Чанган», яка замінила стару вивіску «Changan». Ну, припустимо, нехай буде так, хоча ця транскрипція теж не дуже однозначна. Проте тенденція почалася: нас потихеньку починають навчати говорити китайською молдавською.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

На завершення теоретичної частини додам, що крім мандаринської в Китаї існують десятки діалектів. Щоб усе було максимально точно, я попросив свого давнього товариша — професійного перекладача з Пекіна на ім’я Хун І (який для мене все одно залишиться Сашею) — написати, як вимовляють назви брендів саме в Пекіні, причому в записі ієрогліфами, а не кирилицею.

Чесно кажучи, деякі речі мене шокували. Утім, давайте спочатку подивимося, що він мені відповів, а потім додамо ще кілька зауважень.

Бог, рисак, вітер і всі інші

Почнемо вивчати бренди в алфавітному порядку, і першим у нас буде Aeolus — суббренд Dongfeng, який у Китаї ієрогліфами пишуть інакше — 风神 (піньїнь — Fengshen). І вимовляють це мандаринською як «Фень Шень». Перекладається назва бренду як «бог вітру». Повторю ще раз: це не вимова латиницею, це те, як вимовляють назву цього бренду мандаринською китайською (путунхуа), тому тут є явна розбіжність із латинським Aeolus. Тож шок номер один: Aeolus — це «Фень Шень».

З Baojun (він же — 宝骏) все простіше: його слід читати як «Бао Цзюнь», а означає це — «чудовий рисак». Скромно і зі смаком.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

BAIC — це абревіатура, яка позначає «Пекінський автоконцерн». Вимовляється їхнє написання 北汽 як «Бей Ці», ніяких «баїків». Схожа ситуація і з брендом BYD, який означає всього лише «Build Your Dream» — побудуй свою мрію. А от вимовляють ієрогліфи 比亚迪 як «Бі Я Ді», хоча хотілося б сказати «Бі Вай Ді».

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Не надто поки що відомий у нас Beijing (北京) — це Пекін китайською, і вимовляється як «Бей Цзін», а переклад назви цього міста не надто складний — «північна столиця». Натомість добре знайомий нам виробник Chery в перекладі з китайської означає «гарна прикмета» (奇瑞) та вимовляється у дещо несподіваний спосіб — «Ци Жуй».

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Назва Changan (长安) має два сенси. Перший — це Xi’an (Сіань), місто в Китаї. Заводів Changan у цьому місті немає і не було (натомість у різний час вони були в Шанхаї, Нанкіні, Чунцині, Пекіні та Цзяньліні). А ось друге значення словосполучення і дало назву бренду — довготривалий порядок або довгострокова стабільність. Читається це як «Чан Ань», хоча, як я казав, дилери на вивісках пишуть «Чанган».

До Dongfeng (东风) питань практично немає: словосполучення «вітер зі сходу» китайською звучить як «Дун Фен». Приблизно так ми це і вимовляємо (хоча зустрічається і варіант «донгфенг», що не дуже правильно). Ім’я бренду Feifan (非凡) перекладається як «незвичайний», читається близько до написання — «Фей Фань». Щоправда, у світі бренд більше відомий як Rising Auto, і навіть не логотипі у нього буква R. А ось із наступною назвою складнощі виникають часто: Gaohe (高和 — «вища і помірна»), який не так давно з’явився в нас, китайці вимовляють як «Гао Хе», а ми намагаємося не вимовляти ніяк (бо хто його знає, як це вимовити). Ну або просто казати знайоме і близьке «хайфай», адже й самі китайці подають ці машини під ім’ям HiPhi.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

З концерном GAC (广汽) вийшла помилочка: ми його часто називаємо просто «гак», а він, на думку перекладача, «Гуан Ци» — «Концерн Гуан Ци». Та й Geely (吉利_ китайці теж називають не «джилі», а «Цзі Лі», що перекладається як «добробут». Ще цікавіше йде справа з Great Wall — це просто переклад китайського словосполучення 长城 — «Велика Китайська стіна», і китайці у себе на батьківщині називають Great Wall по-своєму — «Чан Чен». Але нам, звісно, краще його називати англійською Great Wall (що так і перекладається — велика стіна).

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Бренд, який називають «джаком» — це JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайці ці ієрогліфи вимовляють як «Цзян Хуей», а позначають ці слова річки Янцзи Цзян (або просто Янцзи) і Хуайхе (саме Хуайхе, а не Хуанхе — це різні річки).

Haval (哈弗) ми теж знаємо давно, але називати його звикли «Гавейл», бо на цьому наполягає і місцевий офіс (а хтось все одно просто каже «Хавал»), хоча китайці кажуть «Ха Фу». Звучить так собі, але означає щось на кшталт «вільний політ» або — раптово — «всемогутній». Не наймилозвучніше Hongqi (红旗) перекладається як «червоний прапор» або «червоний прапор», а читається як «Хун Ці». Jetour (捷途, «найкоротший шлях») — близько не «джетур», а «Цзе Ту». Але це хоча б не так складно, як Jiangnan (江南), який правильно називати «Цзян Нань», що означає «правобережжя річки Янцзи».

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Бренд Kaiyi (凯翼) у нас закликають вимовляти як «Каї», і це близько до того, як говорить перекладач — «Кай І». Ну а значення цього словосполучення трохи пафосне — «тріумфальні крила». Ну а чому б і ні? Як ти судно назвеш, так воно і попливе.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Суббренд Chery під ім’ям Omoda ми так і називаємо «Омода», хоча мій товариш китайську назву 欧萌达 («нова мода») вимовляє як «Оу Менда». Але для нас це явний перебір: на нашому ринку Омоду слід називати все-таки саме так — Омода.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

А ось Roewe (荣威, лев) у себе на батьківщині називають «Жун Вей» (хоча на тест-драйвах у Китаї звучав і інший варіант — Ронг Вей). Ох вже цей путунхуа…

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Tank (坦克) — він і в Африці танк, і, як не дивно, в Китаї теж. Тільки вимовляють його як «Тан Ке». А ось «легенда» Trumpchi (传祺) китайською звучить як «Чуань Ци». Тут хоча б щось спільне є.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Цікава історія сталася зі ще одним суббрендом Dongfeng — Voyah. У нас цю назву вимовляють як «Воя» з наголосом на «о», а ось китайці кажуть «Фен Ту» (岚途), хоча на їхньому ринку назву цього бренду пишуть як Lantu. Чесно кажучи, я не зрозумів, чому в перекладі слово 岚途 означає «світлокопія». Теоретично тут не обійшлося без міфічного птаха Пен, який разом із не менш міфічною рибою Кюн зображений на логотипі Voyah, але все це занадто складно для мого розуму. Хоча далі все буде ще складніше.

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

Птах Пен — це гігантський птах, який може закрити собою все небо. І тим більше дивно, що назва бренду Xpeng (小鹏, «Сяо Пен») дослівно перекладається як «маленький гігантський птах Пен». Маленький гігантський? Насправді так і є, тому що «Пен» — це саме по собі саме гігантський птах, а не просто птах. А те, що він у даному випадку маленький, жодного значення не має. І взагалі не варто звертати на ці деталі уваги: річ у тім, що ім’я та прізвище одного із засновників компанії та голови її правління — Хе Сяопен. Тобто, бренд отримав ім’я за прізвищем засновника. Такий ось Ford по-китайськи.

Ну і закінчимо цей огляд брендом Wey. Ієрогліф 魏牌 перекладається як «прізвище» або «високий», а читають його як «Вей Рай». Але знову ж таки: у нас це звучить як просто «Вей», тому що під час транскрипції в латиницю другий ієрогліф «Рай» кудись пропав. Куди, перекладач пояснити мені не зміг. У Китаї ж назва бренду звучить саме як «Вей Рай».

Маленький гігантський птах: що означають назви китайських брендів і як їх вимовляти?

І ще трохи пояснення

Як я вже говорив, багато китайських брендів у себе на батьківщині називаються трохи інакше, ніж у Молдові. І справа не тільки в системі транскрипції ієрогліфів на латиницю піньїнь і потім — у транскрипції латиниці на кирилицю (хоча все це саме собою дуже ускладнює весь процес), а й у тому, що китайці, коли бренд виходить на наш ринок, часто дають йому іншу назву. Звідси виникають деякі складнощі, а крім того, вимову назв у Молдові навмисно спрощують, щоб хоч якось їх запам’ятати. Буквально кілька днів тому мені пощастило поговорити зі ще одним китайцем, з яким ми обговорювали деякі назви. І він сказав таку річ: так, Chery в Китаї в написанні 奇瑞 дійсно називають «Ци Жуй», але для нас — Молдован — спеціально пишуть Chery, а не 奇瑞. Тому, мовляв, заспокойся і говори «Чері». Зрозумів, прийняв.

Найімовірніше, нам треба буде почекати, коли представництва всіх брендів остаточно визначаться з написанням своїх назв кирилицею. А поки вони робити цього не поспішають, будуть у нас і нові «ламборджині», і «хюндаї» з «шевролетами». Ну а потім ми в будь-якому разі вивчимо, як це все багатство називати правильно — життя змусить.