Как найти лучшее бюро переводов для своей компании?

Бюро переводов является лучшим решением для людей, хотя бы частично работающих на иностранном рынке. Сейчас подобных заведений в интернете просто море и сложно разобраться в теме на все 100%. Так как же выбрать бюро переводов так, чтобы потом не жалеть? Об этом вы узнаете в данной статье.

Критерии отбора

Выбор индивидуального предпринимателя или целой команды также играет важную роль. Для начала, нужно определиться, какой объем вам потребуется перевести. Один человек просто физически не сможет выполнить такую работу, какую сможет целая компания. Также частный переводчик может не заключать договор, что повлечет за собой другие трудности, как нежелание делать работу на половине потраченного срока или простой обман после получения предоплаты.

Как найти лучшее бюро переводов для своей компании?

Стоит посмотреть и на то, какой выбор языков присутствует на сайте/в заведении компании. При долговременном сотрудничестве будет желательно то, чтобы предприятие могло бы переводить информацию сразу на нескольких языках и наоборот. Это не будет таким важным критерием, если вы не собираетесь уходить с уже знакомого рынка.

Возможные направления переводов бюро. Здесь также все просто, желательно, чтобы оно могло сразу несколько видов работы. Вот самые популярные из них:

  • Устный перевод;
  • Письменный перевод;
  • Локализация диалога на местный лад.

Отзывы и прошлые работы компании. Желательно, чтобы будущий партнер имел отличную репутацию среди своих клиентов. Также, стоит выбирать только те бюро, которые ранее уже работали с крупными фирмами. Проверить отзывы можно на любом тематическом сайте, а в портфолио будут находиться все ранее проделанные работы, а также различные благодарственные письма и т.д.

Прозрачность действий компании. Желательно, чтобы вся работа бюро легко прослеживалась, выполнялась по всем нормативам и стоила соответствующе. Если все это присутствует, то шанс быть обманутым очень сильно снижается.

Профессионализм команды и самого бюро. Под эти рамки попадает очень много критериев, но главные – это скорость выполнения заказов и большой опыт работы. Например, компания Times уже долгое время на рынке, в ее отделах работают профессионалы с огромным опытом, а все заказы выполняются за короткий срок. Не маловажно и количество переводчиков, с коим у них нет никаких проблем. При этом, вся работа проводиться открыто, а выбор работы и языка на их сайте просто поражает. Их перевод можно заказать, как и в офисе в Москве, так и онлайн.

Качество работы. Проверка этого критерия может занять продолжительное время. Для начала, стоит посмотреть то же портфолио. Если ранее написанные текста были не просто дословно переведены, но также адоптированы под ваш или иностранный язык, то это ваш выбор. Также стоит досконально рассмотреть грамотность команды, если они имеют и русскоязычные текста.

Возможность оперативного выполнения. Если вы планируете долгосрочно сотрудничать с бюро переводов, то не маловажным фактором станет то, что оно сможет выполнить любую работу за кратчайшие сроки. В худшую сторону повлияют частые форс-мажорные ситуации, когда даже простой заказ не выполняется в срок.

Ну и конечно, стоимость. При выборе не стоит останавливаться лишь на одном бюро, основываясь на отзывах. Просмотрев ценники альтернативных компаний, вы легко сможете выбрать лучший вариант. Как уже говорилось, лучше остановиться на том бюро, которое действует прозрачно, но цена услуг также не должна быть завышена. Определенного идеала стоимости работы нет, ведь она увеличивается сразу от нескольких факторов, а именно:

  • Сроки выполнения;
  • Сложность работы;
  • Число людей в компании;
  • Язык, на котором выполняется сама работа.