Это интересно

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ СУДЕБНЫХ И НОТАРИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Подавляющее большинство потребностей если перевести, с которыми клиенты обращаются к дипломированным переводчикам, затрагивают официальных документов. Одни переводят, чтобы иметь возможность применять собственный документ в Польше, другие — чтобы иметь возможность применять его за рубежом.

К примеру, кто-то пару лет назад уехал работать, к примеру, в Германию, повстречал там собственную вторую половину и планирует там жениться. Кроме того, что он желает перевести необходимые ему документы (к примеру, свидетельство о рождении, свидетельство о гражданском состоянии), его также интересует, как заверить данные документы, чтобы их приняли в каждом офисе и за пару недель до свадебной церемонии не вышло так, что ему нужно будет опять ехать в Польшу. для того чтобы получить такую уверенность, данный человек мечтает получить какое-то подтверждение документа, печать министерства, чтобы документ признали за границей. В следующей статье мы детально расскажем, какие разновидности справок нужно получить в зависимости от страны, в которую мы едем, и как сделать это, взяв во внимание, какой документ у нас есть — свидетельство о гражданском состоянии, заверенный перевод, нотариальный или судебный документ, справка о несудимости и очень многие остальные. А если вам нужно поставить апостиль, переходите на сайт aventa.com.ua.

Виды СЕРТИФИКАТОВ

Под термином «штамп МИДа», который мы представляем как подтверждение аутентичности нашего документа, чтобы можно было его применять за рубежом, прячутся два главных вида заверения — апостиль и легализация. Мы дадим ответ на вопросы про то, что представляют собой эти два типа и что определяет, какой из них необходимо выбирать.

В предыдущем разделе упоминалось неясное, звучащее по-иностранному название «апостиль». Что такое апостиль? Пункт апостиля, как мы уже знаем, считается одним из двух вариантов заверения документов. Точнее говоря, это подтверждение того, что этот документ исходит от соответствующего ведомства, что он настоящий и поэтому мы можем применять его за рубежом. Пункт об апостиле не требует дополнительного заверения — документ, помеченный апостилем, готов к применению за границами Польши. Хотя иногда его неправильно называют «штампом апостиля», нужно знать, что апостиль может иметь форму печати, в которой поля заполняются ручкой, но чаще он имеет вид небольшой таблицы, регулярно прикрепленной к документу. Он содержит такую информацию, как: кто подписал документ, какая печать стоит на нем, кто и когда его заверил и т.д.

Что такое ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТОВ?

Легализация документов — это второй вид заверения документа для того, чтобы можно было его применять в зарубежных офисах. Он означает то же самое, что и апостиль — подтверждает тот факт, что документ считается подлинным и предоставлен компетентным ведомством. Легализация разнится от апостиля в первую очередь тем, что требует дополнительных действий. Документ, для которого мы получили легализацию в МИДе, должен быть представлен для повторной легализации в подходящее учреждение. Что означает — подходящее учреждение? Это зависит от страны, в которой мы хотим применять наш перевод. В основном, соответствующим учреждением будет диппредставительство или консульское учреждение страны, в которой мы хотим применять документ. К примеру, мы хотим, чтобы наш документ признали в Китае. Поэтому мы должны легализовать его в МИДе, а потом в посольстве Китая.

Противодействие легализации преступных доходов через фиктивные судебные споры: подход ВС РФ

Легализация перевода документов | Нюансы и особенности | Подводные камни | Легализация документов

Дмитрий

Я автор блога nehomesdeaf.org, свой блог я начал вести 10 лет назад. Статьи я пишу сам и иногда нанимаю копирайтеров если тема актуальная, а у меня на нее нет времени. Блог мне нравится вести, здесь я поднимаю очень актуальные вопросы которые связаны с жизнью каждого человека, это ремонт, дизайн, мода, автомобили.

Похожие статьи

Back to top button